Tiffany is very right (as she always is) to point out that I did not post about what I learned yesterday. This is for the simple reason that I did not get much accomplished yesterday, but here you are:
1) I learned how Donna, Toby, and Josh get home after they’re abandoned in Indiana during a campaign trip during the 2003 season of The West Wing.
2) I learned how to use MS Word templates to make a to-do list.
As you can see, it was not a very productive day. Alas.
Today, on the other hand, was much more productive. For one thing, I had an excellent meeting with Stephanie (who is so so awesome!) about the job I’ll be taking over from her this year, which involved my acquisition of much knowledge (in the form of sacred WC files and documents) and power (in the form of lots of keys to various sacred WC rooms (like the supply room…bwahahahaha)).
Also, I did a lot of thinking about the part of my current chapter on Sir Gawain and the Green Knight, which I am not yet able to articulate cogently. But I did learn some new Middle English words, which I think we must try to bring back into common usage:
- thwong: this means “a piece of lace.” But isn’t thwong so much more fun to say than “a piece of lace”?
- thwarle: this is an adjective meaning “intricate,” which means it is very useful for the alliterative poet wishing to describe a thwong. see: thwarle thwong. (You can keep saying “an intricate piece of lace” if you want to, but I’m going to stick with thwarle thwong.)
- sabatounz: this means “steel shoes.” Again, it’s so much more fun. Say it out loud. Sabatounz. Sabatounz.
- papiayez: this means “parrots.”
- tortors: this means “turtledoves.”
That’s enough for now. Middle English is so excellent — you should all read it all the time!
